Blog
Design2025-07-01

7 Bilingual Menu Mistakes That Cost Restaurants Customers

Common Arabic-English menu design errors and how to fix them. From machine translation to layout issues, these mistakes hurt your brand.

After reviewing hundreds of restaurant menus across the GCC, we see the same mistakes repeatedly. Each one costs the restaurant customers, compliance credibility, or both. ## Mistake 1: Machine Translation Google Translate produces Arabic that every native speaker immediately recognizes as unnatural. "Grilled chicken breast" becomes a technically correct but deeply awkward phrase that no Arab would use in a food context. Invest in a native Arabic speaker for menu translation — it costs less than you think and the difference is immediately apparent. ## Mistake 2: Arabic as Afterthought Designing the menu in English first and cramming Arabic in afterward always looks wrong. Arabic needs more vertical space, different alignment, and larger font sizes to read comfortably. Start with Arabic layout, then adapt for English. ## Mistake 3: Inconsistent Font Sizes Arabic text at 10pt is unreadable on mobile screens. Arabic scripts have more visual complexity than Latin and need at least 14pt for comfortable reading. Many menus use the same font size for both languages — always a mistake. ## Mistake 4: Breaking RTL Layout Putting prices on the right side of an Arabic menu forces the eye to jump backward. In RTL layout, prices belong on the left. Many bilingual menus try to put prices in a fixed position regardless of language — this breaks the reading flow. ## Mistake 5: Duplicate Everything Showing the full Arabic and English description for every item doubles the menu length. Better approach: primary language gets full descriptions, secondary language gets concise translations. Shared elements (prices, calories, photos) appear once. ## Mistake 6: Ignoring Dietary Labels in Arabic Displaying dietary icons (vegan, gluten-free, halal) with English-only labels defeats the purpose for Arabic-reading customers. Every label needs both languages. ## Mistake 7: No Cultural Adaptation Translating "Surf and Turf" literally into Arabic produces confusion, not appetite. Menu items need cultural adaptation, not just translation. A good Arabic menu uses terminology that resonates with Arab diners. ## The Fix These mistakes disappear when you use a platform designed for bilingual menus from the ground up. Qaima's template system handles RTL/LTR switching, font sizing, layout mirroring, and dietary label localization automatically.